二子从周提示您:看后求收藏(第七十七章 学习,重生之乘风而起,二子从周,飞卢小说网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
美美地吃过一顿鲶鱼宴后,表哥和表嫂便带着东东回天化公司宿舍去了,三姐检查过老四的试卷和作业之后,勃然大怒,拉着他出去接受教育。
而周至和江舒意,则开始做剩下的作业。
英语作文比写文章简单得多。
从语法的角度来说,其实英语和古代汉语, 是颇有相通之处的。
比如“she was woken up by somebody shouting outside.”用现代汉语翻的话,就是“她被外面喊叫的人吵醒了。”
各词排列顺序必须发生变化。
如果翻译成古文就不会。
古代汉语就可以做到和英语的排列完全一致,“somebody shouting outside”可以译作“某噪之外”。
全句可译作“妇醒于某噪之外”。
当然,如此表意,容易导致混淆,因此古文还要断开倒装一下, 先强调by带出的那部分, 最终翻译为——“某噪于外, 妇醒之。”
这些其实已经属于文法比较学的范畴,就和周至将“son of a bitch”翻作“狗日”,“buck up”翻作“雄起”一样,属于他对语言的特殊敏感天赋。
所以对于精通古代汉语语法的周至来说,现代英语语法,真的一点不难。
剩下的就是词汇量。
英语作文其实就是考这些,用普通语法表达清楚,就能及格;能够灵活运用各种语法,复杂的分词结构,句式结构,就能得高分。
要是再能来几个“成语”和“谚语”,那何秀就算想扣周至的分,都找不到理由。
比如“no cross ,no crown”,没有十字架就没有皇冠,其实是“不经历风雨,怎么见彩虹”的意思。
比如“when the cat is away, the mice will play.”, 那就是“山中无老虎,猴子称大王。”
而且这些谚语常常也是英文语法的精彩运用,所以周至手里现在有一本从卫宜小姐姐那里搜刮来的《英语谚语大全》,他主要在背这个。
既有趣,又好记;既能在语法运用上得到加分,又能在内容上得到加分。
这就好比一众“太阳当空照,花儿微微笑,小鸟说早早早”里头,突然来了一篇“风和日丽,鸟语花香”,何秀第一次见到的时候,差点被闪瞎了眼睛。
语文作文就更是现成了,将《关于良知》,拆解为“何为知,何为良知,何以致良知”三层递进,一篇文章就搞定了。
而这些在阳明心学里已经阐述得非常明白,将之搬出来用自己的语言组织一下就行。
当然这是应付周末作文, 高考的话那就还要把西方的社会哲学那一套拉出来做一番横向比较,再对“善恶”的普适性做一番分析,得强调这里的“善恶”是一个社会最大范围认知内的概念, 而不是单独指个体。
如果这个世界上只有一个人,那么这个人就不存在“善恶”之分,也就不存在“良知”这一概念,这样才能让自己的文章牢不可破。
阳明心学如今还很偏门,因此周至的文章虽然大部分时候在“述古”,但是在江舒意看来,却非常的“新潮”。
再看看自己写的,江舒意愁眉苦脸:“我写砸了。”
在周至看来江舒意实际上写得不错,最起码没有上来就写如何捍卫良知,那样其实就是严重偏题。而是先从自己对“良知”这个概念的分析认识着手,先打造一个“良知”的定义出来,之后再加以论证。
虽然见识谈不上多高明,但是起码路子是对的。
“我觉得你写得相当好了,徐老师说的‘言之有物’四个字,已经做到了。”
“可还是没法跟你的比。”
“我那就是拾前人的牙慧而已,不值一提。”
最后还剩下数学,女孩子的空间思维能力稍差,遇到向量这样的题江舒意就无法将之在脑海里化作一幅力学分析图,所以会遇到一些困难。
周至在做完自己那几道特殊试题之后,给江舒意在草稿纸上画图巩固。
向量其实就是力学分析的数学模型,把这个跟江舒意解释清楚以后,江舒意如茅塞顿开,接下来就好办了。
晚上大嬢又留江舒意吃了一顿鱼汤面,还一起看完新闻联播。
国际新闻里,海湾战争以摧枯拉朽的方式快速结束,米国军队已经开始撤离在波斯湾的五十四万军队。
多国部队的高科技战争打法,也彻底颠覆了国人对战争的认知。
能够在九十六小时内将一个旅、一百二十小时内将一个师、三十天内将五个师的作战部队部署到全球任何地区的战略投送能力,无疑将单极力量的强大彰显无疑。
而一百二十万“传统强军”共和国卫队,几无有效抵抗就灰飞烟灭的下场,带给全世界的,是深深的震撼和担忧。
本章未完,点击下一页继续阅读。