粉笔白提示您:看后求收藏(第223章 月色真美的起源,我的动画时代,粉笔白,飞卢小说网),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

顾淼挠头想了想,决定实话实说道:“月色真美,原话是今晚的月色真美。在霓虹那边,这是一句比较含蓄的说辞,意思很简单:Ilove you!,

“我爱你的含蓄说法吗?’

谭总面带微笑地点了点头,然后说道:“很有意思,按照我和我老婆的性格,确实不太可能直接说出我爱你。”

顾淼点头表示赞同。

其实不止是谭总,不止是霓虹那边,整个东亚文化圈内,通常都不太可能直接说出“我爱你”

这其中有害羞成分。

但更多的,还是文化认知不同。受到从小到大学习的文化影响,大家都情感表达都十分含蓄。

但在欧美那边,他们文化背景与我们不同,所以很自然地就能说出“I love you”这种话。

这两种方式,没有优劣之分。

含蓄有含蓄的好处,直白也有直白的好处,人类的情感表达,无论方式如何,追求的效果始终一致。

顺带一提:

关于“月色真美”这個含蓄说法的来源,有一个传闻是出自夏目漱石。

据传闻称,夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出过一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“Ilove you“翻译成日文。

学生们很直白地翻译成“我爱你”,夏目漱石则表示这样翻译不够信达雅,以霓虹人的含蓄性格,翻译为“今晚的月色真美啊”更为恰当。

当然,这只是传闻而已。

夏目漱石本人死得很早,而“Ilove you”与“月力綺麗飞寸权(月色真美啊)”的传闻,却是他死后很多年,才开始流传。

所以这件事的真假嘛

仁者见仁,智者见智!

不一定是真的,也不一定是假的。顾淼更倾向于,这是后人的想法,只是为了更具有“说服力”,才套在了大文豪头上。

不过问题不大。

不管这是否为夏目漱石说过的话,至少有一点可以肯定,那就是这个说法,得到了很多人的认可。

今晚月色真美啊!

不得不承认,“月色真美啊”比起“我爱你”更含蓄委婉,更符合东方人的审美和表达倾向。

没有人会在意。

夏目漱石究竟有没有说过这句话,更不会在意,“月色真美”起源究竟是什么,只要符合当下环境就可以了。

说到这里

顾淼突然想起,关于“今晚月色真美啊”这个传闻,貌似还有另一个不太出名的版本。

“月力匕一飞去青\本扔!”

翻译为中文,大致意思跟“月色真美”差不太多,只是从“月色真美”变成了“月色真蓝”而已。

好吧!

顾淼其实也不太懂,为什么“月色真蓝”也能被称为情话了?霓虹月亮是蓝色的吗?

这也太抽象了!

只能说,不管是月色真美,还是月色真蓝,表达的意思都差不多。无非是孤男寡女月下独处,气氛一下就到位了,想说“我爱你”又没有那种勇气,所以只能尬聊月色而已。

这种纯情,可能在成年人眼里,颇有些不可思议。

因为

这种时候,成年人一般都会问一句:“你带身份证了吗?’

只有纯情小男生,才会用“今晚月色真美”来掩饰自己的尴尬和无措,高手早就在琢磨,今晚该解锁什么姿势了。

本章未完,点击下一页继续阅读。

都市言情小说相关阅读More+

网游之梦歌江湖

三叶好

大国无双

衣二三

人间从来不长生

背面君

我的寒门赘婿

莫小薇