缘分0提示您:看后求收藏(第八十五章 出海计划(上),我的剧组非人类,缘分0,飞卢小说网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“你可以学习做饭。”
“你想让我给你当家庭主妇?”
你别打蛇随棍上好吗?李闲云笑笑,正想怎么措词呢,旁边查尔斯执行副总裁已道:“华国菜很好吃。”
“你会华文?”李闲云诧异。
“还可以,不是太好。”查尔斯的华语有些硬,但至少能听明白。
“你该早点说的,幸好我没背后说你坏话。”李闲云笑道。
查尔斯哈哈一笑:“我们总要给翻译一些工作。李闲云先生,拜客看过易胜传媒的一些资料,我们对您独特的拍摄手法很感兴趣。我能请问一下,您是怎么做到的那些吗?”
果然,又是对技术感兴趣的。
面对这个问题,李闲云回答:“我认为怎么做到不重要,重要的是怎么合作。”
“哦,说到这个,我们的董事长也认为,易胜传媒是一家前途远大的企业。我们听说你们已经控制了华国一半以上的院线,并成为了行业领头羊?”
“夸张了,哪有一半啊,争取以后有吧。”李闲云道:“华国的市场很大,米国的市场也很大。如果可以,我不介意也买一些米国的院线。”
“哦,那可不行。”查尔斯大笑摇头。
米国在这方面有明确的法律规定,影视制作公司不得经营院线,以避免上下游的垄断。
但事实上就算可以,以米国人的尿性,他们也不会接受的――米国人在媒体洗脑方面控制得非常强,要是让你们掌握了传媒,那我们还怎么黑**?
让你们掌控媒体?
那是绝对不行的。
李闲云也知道这点,所以他也就是随口一说。
他说:“但是影视制作可以,对吗?”
“当然,这个没问题。所以,你是打算把海外发行扩张成合资片制作?”查尔斯敏锐的意识到李闲云这次过来的真实目的。
“是的。易胜传媒想要突破天花板,而打通两个超级大市场就是最重要的一步。”李闲云道。
“那可不太容易,两国的文化差异很大。”查尔斯道。
“没错。”李闲云认可道:“但是米国的片子为什么就能在华国热卖?华国的片子就不能在米国热卖?真的是因为制作问题吗?不,本质原因是你们米国人的思维接受能力太弱了,你们只信奉自己那一套。”
“这算是国别歧视吗?”查尔斯无语。
“不,这是在陈述事实,至少在外来文化的理解方面,华国人很吃的住。你们的一些内容,我们都能理解,而我们的,你们不行。所以也许可以考虑倒过来设计。我们联手制作一些片子,以米国的主流思维方式制作,先墙外开花,然后再回到华国本土。”
“哦,这可是个重大让步。”查尔斯笑了:“很少有人如你这么想。”
是的,华国的影视公司很少这么想的,他们总是优先于华国的文化根基,毕竟先立足自身才能确保不败。但正因为这样,才会导致出海后的成绩受限。
但有些片子就不是。
比如李导的卧虎藏龙,从一开始,这片子就是按照米国人的文化思维展开的,uu看书 www.uukanshu.com 就连最初的剧本都是用英语写的,所以米国人能够接受,然后在米国这边获得了荣誉,再回到本土卖,本土虽然看了也就那么回事,但至少接受度要高得多。
合资片要想同时在大洋彼岸两个最大的影视市场称雄,那就必须在文化上倾向于米国人。
没办法,实在就是他们蠢,人家就不懂你的文化。
你不凑着他一点儿,你就不好卖。
这种做法说难听点儿叫崇洋媚外,但却有着现实意义。九成米国文化夹杂一成华国文化,对方好理解,好接受。
总好过九成华国文化特性夹杂一成米国文化,对方连看都看不明白。
你说个成语,连翻译都不好翻。
反向例子就是花木兰:米国人用他们对华国的理解,去拍华国故事的电影,审美不符合华国,故事不符合米国,华不华,洋不洋,结果就是烂到极致。
当然,最好的做法就是双版本。
米国一套版本,华国一套。
但双版本的做法也有风险,搞不好大众就认为你丫的故意迎合米国,回过头来又忽悠我们。
这就极大考验编剧们的能力了。
本章未完,点击下一页继续阅读。